国內错把调解机构翻译成了“仲裁法庭”

PCA, 这是一次因中文翻译而引起的巨大的大乌龙事件!

作者: 观察者网
07/14/2016

菲律宾政府将中国与菲律宾在南海的争议提交给设在荷兰海牙的一个民间调解机构,国内对该机构的翻译,却存在严重问题。

  这个调解机构的英文名称是Permanent Court of Arbitration, 其中arbitration本是指调解,剑桥英文词典解释如下:the process of solving an argument between people by helping them to agree to an acceptable solution(通过帮助人们达成一致解决方案的争议解决机制). 所以应翻译为常设调解机构,英文的维基百科,德文的维基百科,中文的维基百科,中文的百度百科,甚至这个机构自己的英文网页上都写了其根本就没有法律效力。下面是它自己网站上写的:
  The PCA is not a court in the traditional sense, but a permanent framework for arbitral tribunals constituted to resolve specific disputes(常设调解庭不是传统意义上的法庭,而是一个用于解决争端的常设调解机构而已).来自:https://pca-cpa.org/en/about/。其网站上写的很清楚,人家是framework for arbitral, 就是调解机构,不是法庭。

  该机构与联合国设立的国际法院不是一个机构,虽然号称可以调解从小至个人,大到国家间争端的调解机构,似乎无所不能,但实际仅仅是一个需要争议双方同意该机构进行争议调解的民间调解机构。自1900年成立到1932年,一共就处理了20起案件,从1932年以来仅处理过3个案件,一个也没有执行。

国内到底是谁把这个调解机构翻译成了“仲裁法庭”,闹了一个大乌龙,让国内各界消耗了大量资源,真是罪责难逃。